దేశవిభజన గాయాలు: సియా హాషియే
లాంగ్ వీకెండ్గా కలిసొస్తే తప్ప ఆగష్టు పదిహేనును గురించి ప్రత్యేకంగా ఆలోచించటం మానేసిన నేను, ఈ ఏడాదిన ఏదో కొంత దేశం గురించి చింతన చేశాను. దేశం పేరిట ఒక కన్నీటి…
లాంగ్ వీకెండ్గా కలిసొస్తే తప్ప ఆగష్టు పదిహేనును గురించి ప్రత్యేకంగా ఆలోచించటం మానేసిన నేను, ఈ ఏడాదిన ఏదో కొంత దేశం గురించి చింతన చేశాను. దేశం పేరిట ఒక కన్నీటి…
చిన్గీజ్ ఐత్మాతోవ్ – కిర్గిస్తాన్ కు చెందిన ప్రముఖ రచయిత. రష్యన్, కిర్గిజ్ భాషల్లో రచనలు చేసినా, అయన రచనలు వంద పైచిలుకు భాషల్లోకి అనువాదం అయ్యాయి. మొన్న ఒకరోజు కినిగె.కాం…
వ్రాసిన వారు: కె.వి.ఎస్.రామారావు ******** by Velcheru Narayana Rao and David Shulman (వెల్చేరు నారాయణ రావు గారి రచనల పరిచయ పరంపరలో ఇది చివరిది. తెలుగు సాహిత్యానికి ప్రపంచ…
వ్రాసిన వారు: తన్నీరు శశికళ ******** ఇది రిచార్డ్ బాక్ (Richard Bach) చేత వ్రాయబడిన వన్ (One) కి తెలుగు అనువాదం. దీనిని మహేంద్రవర్మ గారు అనువదించారు. ఇది సమాంతర…
ఈ పుస్తకాన్ని మొదటిసారి నా చిన్నప్పుడు ఇంటూరు లైబ్రరీలో చదివాను. ఈ పుస్తకంలో ఉన్న మూడు కథల్లో రెండు కథలు – బాలమేధావి, గాంధీలోకం కథలు అప్పటినుంచీ బాగా గుర్తుండిపోయాయి. ఈ…
వ్రాసిన వారు: కె.వి.ఎస్.రామారావు ********** by Velcheru Narayana Rao “కన్యాశుల్కం” గురజాడ అప్పారావు గారి అద్భుతసృష్టి. తెలుగు సాహిత్య విమర్శా రంగంలో ఈ రచనకి వెచ్చించినన్ని పేజీలు గాని, దీనిపై…
కొన్నాళ్ళ క్రితం ఒక బ్లాగులో ఈ పుస్తకం గురించి చదివి, గ్రాఫిక్ నవలల పై నాకున్న ఆసక్తి వల్ల తప్పకుండా ఈ పుస్తకం చదవాలి అనుకున్నాను. మొన్నామధ్య సెలవులో ఉన్నప్పుడు బెంగళూరులో…
(This is the foreword written by K.Shivarama Karanth, to the English translation of his Kannada novel ‘Kudiyara Kusu’, by H.Y.Sharada Prasad. The aim…
వ్యాసం వ్రాసిన వారు: కే.చంద్రహాస్ ****** (కేశవరావు గారు మే 6న కన్ను మూశారు. వారి మృతితో మనం ఒక మంచి అనువాదకుణ్ని కోల్పోయాం. ఇస్మాయిల్ కవితలకు ఆయన చేసిన అనువాదం…